晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

145、可惜梅花残腊月 ...

  •   【一】《为政忠告》张养浩.书
      臣之於君也,
      入则恳恳以尽忠,
      出则谦谦以自悔,
      凡所白於上者,
      不可泄於外而伐诸人,
      善则归君,过则归己。
      “这本书?”友乾接过杰克逊递过来的《为政忠告》问。
      杰克逊说:“是呀!刚才我进屋时,看见你俩正研究呢!你们看,我的眼光如何?”
      “这是什么眼光!?”友乾不屑道,“你吧,若是想研究中国人做生意,我建议你看一下《孙子兵法》,这本《为政忠告》是教人如何做官的。”
      “我知道,我就是想把这本书卖到我们那个地方去。”
      “你们那儿的人,看得懂吗?”
      “我把它翻译成盎格兰文呀!”
      “你不是卖首饰挺赚钱的么,为何要转行?”
      “不转行。”杰克逊说,“我把我们那儿的猫眼眼买到你们这儿来,把你们这儿的好书籍买到我们那儿去,两不耽误……”
      “关键是,卖书能挣钱吗?”
      “怎不挣钱?”杰克逊道,“当年,马可.波罗写的《东方见闻录》,在我们那儿卖得可火啦,都供不应求呢!”
      “关键是,我们中国的大好河山,怎么写,怎么美……”见清婉也走了过来,友乾说,“就像你姐姐,怎么看,怎么好看……”
      “去,一边去!”听到他俩研究起文学,清婉也凑过来听听。
      “可这理论性的东西,你翻译得了吗?”友乾担心地问。
      杰克逊不服气地说:“怎翻译不了?”
      友乾道:“我们中国的文化,很深奥的,明明说的是鹿,而实际上说的是马。”
      “这我知道,‘指鹿为马’。”
      “谁跟你指鹿为马。”
      “刚才,你不是说,鹿和马么?”
      “这样吧,你挑出一句来,让我给你瞧瞧。”友乾又把书递给了他,“看看你翻译的准不准确。”
      杰克逊翻开书,找了一句----臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。说道:“就这句吧。”
      友乾说:“你写下来。”
      杰克逊拿起鹅毛笔,在纸上写了起来。
      友乾道:“谁让你写秦字[Chinese]了?你写盎格兰文。”
      杰克逊写道:Be Loyal and dutiful when you visit,and humble and reserved when you leave。写好后,递给了友乾。
      甄友乾接了过来,拿在手里,像个人物似的。
      清婉问他:“识得吗?念给我听听。”
      这下友乾可真装不下去,便道:“这我哪认识!”
      清婉问:“你不是懂盎格兰文么?”
      友乾道:“I love you,我是懂,这一大排,站得再整齐,我也不认识呀!”
      友乾对杰克逊说:“你把这一排,翻译成人话,讲给我俩听听。”
      杰克逊说:“这句的意思是,大臣对于皇帝,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦逊内敛……你看我这Chinese拿捏得,准确吧!连这‘谦逊、内敛’这些用词都用上了……”
      【二】《论语.泰伯》儒教
      子曰:不在其位,不谋其政。
      其实,友乾平日不喜欢看理论方面的书籍,这本书,也是刚才,清婉给他简单地普及了一下书中的内容。
      《为政忠告》是当代官员的必修科目。它是元朝政治家、文学家、太子詹事[皇帝和太子的文学秘书]、淮东廉访使[最高检察院检察员]张养浩写的一本专著。
      这部著作包括三本,即《牧民忠告》、《风宪忠告》、《庙堂忠告》。这三本书一脉相承地贯穿着对为官道德至善至诚的不懈追求,其所总结的许多治政之法、修身之道,颇值得当时为官者学习和借鉴,其中对官员要律己修身的理论更是值得每个官吏认真发扬和实践。
      张养浩认为,为官就要善修自身:“廉以律身,忠以事上,正以处事,恭慎以率百僚”,即要以廉洁要求自己,以忠诚为国效力,以正直来处理事情,以恭谨慎重来领导官员。如为官不修身律己,反而“徇私忘公,贪无纪极,不戒覆手,靡思报国”,即为官徇私忘公、贪得无厌、不吸取教训、不思报国,则容易“死于财,于酒,于色,于逸乐”,导致足速其辱、声名狼藉。人民心目中的好官,就是要能修身克己,要有爱心、有仁心、有公心、有清心,这样的为政者才上不愧对国家、下不愧对人心。
      清婉的父亲,也是朝廷命官,她的家里也有这么一套书。平日里,清婉闲着无聊,也没有其他的书籍可读,便翻阅了这套《为政忠告》。
      清婉笑着对杰克逊说:“根据字面意思,你翻译的没有错。但中国的文化,博大精深。首先在思维模式上,与你们的文化就有很大的差别。不懂我们东方的思维方式,很难理解“孔儒文化”的奥妙。你们会用狭隘思维、偏见的眼光理解孔子的思想。”
      接着,清婉就告诉杰克逊:“其实,张廉使的这句话,是套用了孔老夫子的‘不在其位,不谋其政’。”
      杰克逊问:“什么叫‘不在其位,不谋其政’?”
      “就是说,你在这个位置上,就谋其职,负其责,尽其事;不在这个位置上的时候,就不要掺和这个职位上的事情了。”
      杰克逊又重新写了一句:When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection。
      写完后,请教清婉说,“姐姐你看,我这样翻译对吗?”
      清婉笑道:“这我哪看得懂,只要你说明白了‘在其位,谋其政;不在其位,不谋其政’就行了。”
      杰克逊兴致正高,又问道:“姐姐,你再看这句……”
      “哎,打住,我们还要去买衣服呢!”友乾阻止他,“这样吧,今晚上,我请客,有什么话,待会儿聊。”
      “去哪儿吃?”
      “沿儿街的‘烤肉季’呀……”

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>